« Au-delà de traduire des mots, je transmets un sens, une intention, une nuance — pour que votre message trouve toute sa portée dans une autre culture. »

Elisabeth Freund Ducatez

Votre message, entre de bonnes mains

Vous souhaitez accéder au marché germanophone ou renforcer votre présence avec des textes qui font vraiment sens ?
Vous cherchez une traductrice qui s’imprègne de votre message et en restitue chaque nuance avec soin ?

Bienvenue chez Freund Translations.

Avec 30 ans d’expérience et un réseau de collègues qualifiés, j’assure des traductions de haute qualité vers l’allemand. Chaque texte est travaillé avec attention, précision et une curiosité sincère pour votre univers.

J’utilise des outils modernes — y compris certaines technologies d’IA — comme soutien, non comme substitut au travail d’écriture. Le résultat reste toujours 100 % humain, fidèle, naturel et profondément pensé.

À l’écoute, franche et fiable, j’entretiens avec mes clients une relation de confiance fondée sur la clarté, la rigueur et le plaisir du travail bien fait.

Valeurs

Authenticité et bienveillance

Mon ambition est simple : être une partenaire fiable, appréciée, qui n’hésite pas à faire un pas de plus. J’ai la conviction qu’un travail mené avec motivation et exigence finit toujours par porter ses fruits.

Curiosité

Pour traduire juste, je cherche à comprendre les métiers, les codes et les enjeux. Chaque domaine a sa propre langue : c’est en m’y immergeant que votre message pourra toucher son public avec justesse.

Travail d’équipe

Pour les projets sensibles ou volumineux, je sais constituer et coordonner une équipe de traducteurs·trices.
La relecture croisée garantit qu’aucune subtilité du texte source ne se perde et que le texte final reste fidèle, clair et cohérent.

Responsabilité

Respect des délais, communication fluide, souplesse : ces principes guident mon travail au quotidien. Mon objectif est de créer une réelle plus-value pour mes clients.

Excellence

Une traduction réussie ne se limite pas à la terminologie : elle exige un travail continu sur le style, le rythme et la lisibilité. Parce que, oui, le ton fait la musique.

Des technologies au service de l’humain

Les outils numériques – dont l’IA – peuvent soutenir le travail du traducteur. Mais dès que l’on touche aux nuances, aux registres et à la cohérence des idées, l’expertise humaine reste irremplaçable.
Je travaille avec Trados Studio, des mémoires de traduction et des bases terminologiques construites au fil des années, ainsi que des outils modernes qui soutiennent, sans jamais dicter, mes choix linguistiques.

À propos

Je suis née à Vienne, en Autriche.
À 6 ans, je rêvais déjà de vivre en France.
À 16 ans, j’ai su que je voulais devenir traductrice — et cette évidence ne m’a plus quittée.

Après une licence de traductologie à Vienne, j’ai intégré l’ESIT à Paris, où j’ai obtenu mon DESS et le diplôme de traductrice en 1995.
En 1996, je me suis lancée en tant que traductrice indépendante.

Ma fiabilité, mon professionnalisme et mon goût du contact m’ont permis de fidéliser rapidement une clientèle solide.
Quelques années plus tard, je suis revenue à l’ESIT comme enseignante en traduction technique, économique, juridique et éditoriale. J’ai ensuite enseigné à l’EDHEC et à l’ESTICE à Lille.

Au fil du temps, j’ai également collaboré avec des institutions publiques, des organismes européens, des think tanks et des groupes de recherche internationaux.
Mes références récentes incluent notamment l’Autorité européenne de sécurité des aliments, La Fabrique de la Cité, la Civil Society Financing for Development Group, ainsi que près de deux ans passés au ministère de l’Europe et des affaires étrangères.
J’ai aussi assuré une mission d’interprétation de six mois sur un chantier industriel pour Tereos, qui m’a offert un précieux ancrage terrain. Après 30 ans, ma passion reste intacte.
Ce qui me guide : l’amour du mot juste, la précision, le sens du détail, et cette satisfaction si particulière du travail accompli avec soin.


Offre de service

J’accompagne des entreprises, institutions, think tanks et organisations de toutes tailles visant les marchés allemand, autrichien ou suisse.

Je traduis notamment :

• Traduction français / anglais → allemand
• Relecture croisée allemand / français / anglais
• Coordination d’équipes de traduction & gestion de projets

En revanche, je n’assure pas la post-édition de traductions automatiques, la révision seule ni la traduction littéraire ou médicale.

La parole aux clients

« Merci à Elisabeth pour cette traduction franco-allemande d’un document conséquent d’une quarantaine de pages qu’elle a réalisé dans un temps record et de manière juste et pointilleuse… un travail de qualité. »

Janine Ruf, ADEUS

« J’ai commencé à travailler avec Elisabeth chez Dassault Systèmes il y a plusieurs années où elle traduisait les contenus de notre site vers l’allemand. La qualité de ses traductions validée par nos experts techniques, la pertinence de ses questions pour traduire au plus juste et son savoir-être ont été autant d’éléments qui font qu’aujourd’hui je la recommande les yeux fermés ! Je lui fais d’ailleurs tellement confiance que je lui ai proposé de poursuivre notre collaboration pour la société où j’officie actuellement en tant que Global Localization Manager. Elisabeth est une traductrice sur qui on peut tout simplement compter. »

Cindy Yap Newk Pin

« Je connais Elisabeth depuis plusieurs années maintenant. Nous collaborons sur divers sujets parfois complexes en termes de technicité/subtilité de langage et sa rigueur, son professionnalisme et son expertise sont toujours au rendez-vous.
Avec elle, je sais que le travail rendu sera de qualité, accompagné de remarques pertinentes et toujours rendu dans les délais. Les retours de mes clients sont toujours très positifs et je sais que je peux lui faire entièrement confiance. Disponibilité, réactivité, maîtrise des délais, qualité de traduction et personnalité sympathique. Je ne peux que vous recommander Elisabeth ! »

Raphaële Pecheur, 19Douze

« Je travaille régulièrement avec Elisabeth depuis de nombreuses années. J’ai toujours été entièrement satisfait de la qualité de ses prestations. Elisabeth est une traductrice professionnelle fiable, réactive et ponctuelle. Elle a toujours fait preuve d’excellence et je recommande ses services. »

Gérald Merloz, TWA

Clients

Mes collaborations couvrent un large éventail de secteurs, du technique à l’institutionnel : robotique, IA, énergie, mobilité, transport, industrie, finance, juridique, diplomatie, immobilier, mode, tourisme, culture…
Parmi mes références récentes figurent le MEAE, l’EFSA, La Fabrique de la Cité, la Civil Society FfD Group, Tereos, ainsi que diverses organisations et entreprises européennes.

Travailler ensemble





    Elisabeth Freund Ducatez
    t. +33 622 783 767
    elisabeth@freundtranslations.com