„Beim Übersetzen geht es mir weniger um die Wörter als vielmehr um eine getreue Wiedergabe des Sinns, um mit dem Gesagten in einer anderen Sprachkultur die gleiche Wirkung zu erzielen.“

Elisabeth Freund Ducatez

Sie wollen neue Märkte erschließen oder Ihren Marktanteil mit aussagekräftigen Texten konsolidieren?

Sie suchen einen Übersetzungspartner, der sich Ihre Botschaft zu eigen macht und bei der Sprachmittlung auf eine nuancierte Wiedergabe achtet?

Dann ist Freund Translations der richtige Ansprechpartner für Sie! Dank einer über 25-jährigen Freelance-Erfahrung und eines zuverlässigen Netzwerks von gleichgesinnten Fachübersetzer•innen bin ich in der Lage, hochwertige Übersetzungen auf Deutsch, Englisch und Französisch anzubieten. Jeder Zieltext ist das Ergebnis äußerster Sorgfalt, größter Genauigkeit und unermüdlicher Recherchenarbeit.

Weil im Mittelpunkt meiner Tätigkeit immer der Mensch steht, trete ich jedem Kunden mit großer Aufmerksamkeit und Offenheit entgegen und erfülle eingegangene Verpflichtungen stets zuverlässig, ehrlich und professionell.

Werte

Authentizität

Ich habe ein klar gestecktes Ziel: Ich möchte meinen Kunden ein verlässlicher und geschätzter Partner sein, für sie gehe jederzeit einen Schritt weiter. Ich begegne meinen Ansprechpartnern stets auf Augenhöhe und bin überzeugt, dass alles, was man mit Leidenschaft und innerer Überzeugung angeht, letztlich zum Erfolg führt.

Aufrichtiges Interesse

Nur wenn ich bereit bin, jederzeit mein Bestes zu geben, kann ich mein Ziel höchster Sprachqualität erreichen. Das bedeutet, mich im Fachgebiet jedes einzelnen Kunden weiterzuentwickeln, damit Ihre Botschaft in einer anderen Sprachregion einwandfrei und überzeugend ankommt.

Technologien im Dienste des Menschen

Computer helfen uns heute dabei, immer schneller und besser zu übersetzen – allerdings stoßen maschinelle Übersetzungsdienste ab einem gewissen Sprachniveau an ihre Grenzen. Ich verwende bei meiner Arbeit ein branchenführendes CAT-Tool (Trados Studio), das auf der Basis meiner eigenen Arbeit intelligente Translation Memories (TM) anlegt. Unter Einsatz dieser TM und meiner Terminologie-Datenbanken können zeitnah kohärente, hochwertige Zieltexte entstehen.

Verantwortlichkeit

Neben guten Kundenbeziehungen gehören auch die Einhaltung der Fristen und eine große Flexibilität zu den goldenen Regeln meiner Tätigkeit. Mit meiner Arbeit möchte ich für meine Kunden einen echten Mehrwert schaffen.

Excellence

Beste Übersetzungsqualität bedeutet nicht nur, die Terminologie des jeweiligen Fachbereichs perfekt zu beherrschen, sondern so lange am Ausdruck in der Zielsprache zu feilen, bis auch stilistisch alles passt, denn der Ton macht die Musik.

Teamarbeit

Gerade wenn es um umfangreiche oder heikle Projekte geht, ist konstruktive, wertschätzende Zusammenarbeit mit qualifizierten Kolleg•innen oft der entscheidende Faktor. Teamwork auch deshalb, weil man gemeinsam einfach mehr bewältigen kann und natürlich alles viel mehr Spaß macht.
Durch eine Qualitätskontrolle nach dem Vier-Augen-Prinzip kann ich sicherstellen, dass keine der Feinheiten der Ausgangssprache übersehen und die Aussage in der Zielsprache originalgetreu wiedergegeben wird.

Über Freund Translations

Ich bin in Wien (Österreich) geboren.
Bereits mit sechs Jahren entschloss ich mich, später einmal in Frankreich zu leben.
Mit 16 stand fest, ich wollte Übersetzerin werden … diese Idee ließ mich fortan nicht mehr los.
Nach einem ersten Diplom am Wiener Dolmetschinstitut – dem heutigen Zentrum für Translationswissenschaft – absolvierte ich 1995 die Pariser ESIT (École supérieure d’interprètes et de traducteurs) und arbeite seit 1996 freiberuflich als Übersetzerin in Frankreich.
Innerhalb kurzer Zeit konnte ich mir dank meiner Zuverlässigkeit, Professionalität und Kontaktfreudigkeit eine treue Kundschaft aufbauen. Einige Jahre später kehrte ich als Dozentin an die ESIT zurück. Seit 2015 unterrichte ich auch an den Business Schools EDHEC und ESTICE in Lille.
Heute, nach mehr als 25 Jahren, ist die Begeisterung für meinen Beruf ungebrochen. Denn die beharrliche Suche nach dem treffenden Wort, die Freude am Formulieren und der Wunsch, immer weiter dazuzulernen, sind für mich nach wie vor starke Motivationen.
Zu einem Zeitpunkt, wo die Sparte vom Trend zum Post-Editing maschineller Übersetzungen überrollt wird, biete ich weiterhin eine „garantiert menschliche“ Dienstleistung an, für deren hohe Qualität ich ebenso stehe wie für eine tadellose Kundenbeziehung.


Leistungsangebot

Mein Leistungsspektrum richtet sich an Unternehmen und Organisationen jeder Größe und Sparte, die auf den deutschen, österreichischen oder schweizerischen Markt oder ein deutschsprachiges Publikum abzielen.
Ich biete Übersetzungen für Content aller Art an, ob Print- oder Online-Medien, Kommunikationstools (Websites, Newsletter, Info-Flyer, Broschüren, Prospekte, Kataloge …), technische Unterlagen (Bedienungsanleitungen, Handbücher, Leitfäden, Tutorials …) oder institutionelle Unterlagen (Geschäftsberichte, Verträge, Rechtsakten …).

Übersetzung Französisch / Englisch → Deutsch
Übersetzung Deutsch / Französisch / Englisch mit Revision nach dem Vier-Augen-Prinzip
• Projektleitung, Koordination eines Übersetzerteams

Von meinem Leistungsspektrum ausgenommen sind reine Lektoratsaufträge, das Post-Editing maschineller Übersetzungen, literarische und medizinische Übersetzungen sowie Dolmetschleistungen.

Feedback

„Die Zusammenarbeit mit Frau Freund Ducatez ist immer wieder aufs Neue sehr angenehm. Die Übersetzungen werden schnell geliefert und mit den Übersetzungen sind wir immer sehr zufrieden.“

Laura Roth, Hiag

« Nos équipes en Suisse allemande et en Autriche ont été ravis de la qualité de votre prestation. Ils n’ont quasiment rien changé. »

Candice Champon, MND

„(…) Hut ab, wie du aus diesem Stückwerk ein Dokument gemacht hast, das sowohl formal als auch inhaltlich wie aus einem Guss wirkt. Hut ab auch für deinen, zumindest nach aussen hin, kühlen Kopf, deinen hohen Anspruch und deinen Humor. Hat trotz des komplizierten Projekts Spass gemacht, mit dir zu arbeiten.“

(Kommentar einer Übersetzerkollegin zu einem Großprojekt)

“I just wanted to let you know that the German marketing manager just informed me that the translation of the press release is perfect, she did not have to modify anything so thank you for making sure we would get a perfect translation and please send our regards to the translator.”

Havaianas

« (…) Aussi, je voulais vous dire que nous avons été complimentés sur la qualité de la traduction. Je vous remercie donc encore une fois infiniment pour votre travail.. »

Carolyne Truan, Michelangelo Foundation

« [La responsable de la publication] est contente de la traduction et la traduction a été très appréciée par les personnes en charge du dossier (très politique) à Karlsruhe. [Elle] m’a dit que tu avais utilisé un vocabulaire plein de nuance, ce qui est très important dans ce type de dossier. »

Hélène Bernard, ADEUS

Kunden

Meine Erfahrungen und mein Know-how umspannen die verschiedensten Bereiche: Robotik, IT, künstliche Intelligenz, Energie, Transport, Mobilität, Automobil, Logistik, Immobilien, 3D, Industrie, Finanz, Recht & Institutionen, Mode, Tourismus, Gastronomie & Önologie, Kunst, Verlagswesen …

Zu meinen Referenzen zählen unter anderem:

Ihre Anfrage





    Elisabeth Freund Ducatez
    t. +33 622 783 767
    elisabeth@freundtranslations.com