
„Beim Übersetzen geht es mir weniger um einzelne Wörter als um die präzise Wiedergabe von Sinn, Wirkung und Nuancen — damit Ihre Botschaft auch in einer anderen Sprachkultur ankommt.“
Elisabeth Freund Ducatez
Ihre Botschaft in guten Händen
Sie möchten den deutschsprachigen Markt erreichen oder Ihre Präsenz mit hochwertigen Texten stärken?
Sie suchen eine Übersetzerin, die sich wirklich mit Ihrer Botschaft auseinandersetzt und jede Nuance sorgfältig überträgt?
Dann sind Sie bei Freund Translations richtig.
Mit 30 Jahren Erfahrung und einem verlässlichen Netzwerk qualifizierter Kolleg·innen biete ich Übersetzungen ins Deutsche, die Genauigkeit, Recherche und stilistisches Feingefühl verbinden.
Moderne Tools — einschließlich ausgewählter KI-gestützter Hilfsmittel — nutze ich unterstützend, nie als Ersatz für menschliches Denken und Formulieren. Jeder Zieltext entsteht bewusst, sorgfältig und bleibt zu 100 % menschlich. Im Mittelpunkt meiner Arbeit stehen Aufmerksamkeit, Offenheit und eine vertrauensvolle Zusammenarbeit.
Ich möchte meinen Kund·innen eine verlässliche, geschätzte Partnerin sein — und gehe bei Bedarf gern einen Schritt weiter. Was man mit Überzeugung angeht, führt am Ende zum Erfolg.
Um sprachlich überzeugend zu übersetzen, beschäftige ich mich intensiv mit Ihrem Fachgebiet. Jede Branche hat ihre eigene Sprache — ich tauche in sie ein, damit Ihre Botschaft klar und präzise ankommt.
Zuverlässigkeit, Termintreue und Flexibilität sind Grundpfeiler meiner Arbeit. Mein Ziel ist, echten Mehrwert zu schaffen.
Für umfangreiche oder anspruchsvolle Projekte stelle ich Teams zusammen und koordiniere sie.
Das Vier-Augen-Prinzip stellt sicher, dass keine Feinheiten verloren gehen und der Zieltext sowohl inhaltlich treu als auch stilistisch stimmig ist.
Digitale Werkzeuge können unterstützen, doch an stilistischen und inhaltlichen Grenzen bleibt die menschliche Urteilskraft unverzichtbar.
Ich arbeite mit branchenführenden Werkzeugen wie Trados Studio, eigenen Translation Memories und Terminologiedatenbanken, ergänzt durch KI-gestützte Tools, die meine Entscheidungen begleiten, aber nicht bestimmen.
Gute Übersetzungen leben von präziser Terminologie und einem Ton, der trifft. Ich feile so lange, bis Inhalt, Stil und Rhythmus im Einklang sind.
Ich wurde in Wien geboren.
Mit sechs Jahren wusste ich bereits, dass ich eines Tages in Frankreich leben würde.
Mit sechzehn stand fest: Ich wollte Übersetzerin werden.
Nach meinem Studium am Zentrum für Translationswissenschaft in Wien schloss ich 1995 die Pariser ESIT ab und arbeite seit 1996 als Fachübersetzerin in Frankreich.
Meine Zuverlässigkeit, Professionalität und Freude am Austausch haben mir rasch einen treuen Kundenstamm eingebracht. Später kehrte ich als Dozentin an die ESIT zurück und lehrte auch an den Business Schools EDHEC und ESTICE in Lille.
Im Lauf der Jahre habe ich zunehmend für öffentliche Institutionen, europäische Behörden, Think Tanks und internationale Gruppen der Zivilgesellschaft gearbeitet.
Zu meinen jüngeren Referenzen gehören die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, La Fabrique de la Cité, die Civil Society Financing for Development Group sowie fast zwei Jahre In-House-Tätigkeit für das französische Außenministerium (MEAE).
Außerdem war ich sechs Monate als Dolmetscherin auf einer industriellen Baustelle für Tereos tätig — eine Erfahrung, die meine praxisnahe Sicht gestärkt hat. Auch nach 30 Jahren begeistert mich mein Beruf noch immer: die Suche nach dem treffenden Ausdruck, die Freude am Formulieren und das stetige Weiterlernen.
Ich arbeite für Unternehmen, Institutionen, Think Tanks und Organisationen jeder Größe, die den deutschen, österreichischen oder schweizerischen Markt erreichen möchten.
Ich übersetze u. a.:
Angebotene Leistungen:
• Übersetzung Französisch / Englisch → Deutsch
• Übersetzung & Revision (Vier-Augen-Prinzip) Deutsch / Französisch / Englisch
• Projektmanagement & Teamkoordination
Nicht angeboten: reine Lektorate, Post-Editing maschineller Übersetzungen, literarische oder medizinische Übersetzungen.
„Die Zusammenarbeit mit Frau Freund Ducatez ist immer wieder aufs Neue sehr angenehm. Die Übersetzungen werden schnell geliefert und mit den Übersetzungen sind wir immer sehr zufrieden.“
Laura Roth, Hiag
« Nos équipes en Suisse allemande et en Autriche ont été ravis de la qualité de votre prestation. Ils n’ont quasiment rien changé. »
Candice Champon, MND
„(…) Hut ab, wie du aus diesem Stückwerk ein Dokument gemacht hast, das sowohl formal als auch inhaltlich wie aus einem Guss wirkt. Hut ab auch für deinen, zumindest nach aussen hin, kühlen Kopf, deinen hohen Anspruch und deinen Humor. Hat trotz des komplizierten Projekts Spass gemacht, mit dir zu arbeiten.“
(Kommentar einer Übersetzerkollegin zu einem Großprojekt)
“I just wanted to let you know that the German marketing manager just informed me that the translation of the press release is perfect, she did not have to modify anything so thank you for making sure we would get a perfect translation and please send our regards to the translator.”
Havaianas
« (…) Aussi, je voulais vous dire que nous avons été complimentés sur la qualité de la traduction. Je vous remercie donc encore une fois infiniment pour votre travail. »
Carolyne Truan, Michelangelo Foundation
« [La responsable de la publication] est contente de la traduction et la traduction a été très appréciée par les personnes en charge du dossier (très politique) à Karlsruhe. [Elle] m’a dit que tu avais utilisé un vocabulaire plein de nuance, ce qui est très important dans ce type de dossier. »
Hélène Bernard, ADEUS
Meine Erfahrung reicht von Industrie und Technologie bis hin zu Politik, Forschung und öffentlichem Sektor.
Zu meinen jüngsten Auftraggebern zählen das französische Ministerium für Europa und auswärtige Angelegenheiten, die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, La Fabrique de la Cité, Civil Society FfD Group, Tereos sowie verschiedene europäische Organisationen und Unternehmen.
























Elisabeth Freund Ducatez
t. +33 622 783 767
elisabeth@freundtranslations.com