Werte

Authentizität

Ich habe ein klar gestecktes Ziel: Ich möchte meinen Kunden ein verlässlicher und geschätzter Partner sein, für sie gehe jederzeit einen Schritt weiter. Ich begegne meinen Ansprechpartnern stets auf Augenhöhe und bin überzeugt, dass alles, was man mit Leidenschaft und innerer Überzeugung angeht, letztlich zum Erfolg führt.

Aufrichtiges Interesse

Nur wenn ich bereit bin, jederzeit mein Bestes zu geben, kann ich mein Ziel höchster Sprachqualität erreichen. Das bedeutet, mich im Fachgebiet jedes einzelnen Kunden weiterzuentwickeln, damit Ihre Botschaft in einer anderen Sprachregion einwandfrei und überzeugend ankommt.

Technologien im Dienste des Menschen

Computer helfen uns heute dabei, immer schneller und besser zu übersetzen – allerdings stoßen maschinelle Übersetzungsdienste ab einem gewissen Sprachniveau an ihre Grenzen. Ich verwende bei meiner Arbeit ein branchenführendes CAT-Tool (Trados Studio), das auf der Basis meiner eigenen Arbeit intelligente Translation Memories (TM) anlegt. Unter Einsatz dieser TM und meiner Terminologie-Datenbanken können zeitnah kohärente, hochwertige Zieltexte entstehen.

Verantwortlichkeit

Neben guten Kundenbeziehungen gehören auch die Einhaltung der Fristen und eine große Flexibilität zu den goldenen Regeln meiner Tätigkeit. Mit meiner Arbeit möchte ich für meine Kunden einen echten Mehrwert schaffen.

Excellence

Beste Übersetzungsqualität bedeutet nicht nur, die Terminologie des jeweiligen Fachbereichs perfekt zu beherrschen, sondern so lange am Ausdruck in der Zielsprache zu feilen, bis auch stilistisch alles passt, denn der Ton macht die Musik.

Teamarbeit

Gerade wenn es um umfangreiche oder heikle Projekte geht, ist konstruktive, wertschätzende Zusammenarbeit mit qualifizierten Kolleg•innen oft der entscheidende Faktor. Teamwork auch deshalb, weil man gemeinsam einfach mehr bewältigen kann und natürlich alles viel mehr Spaß macht.
Durch eine Qualitätskontrolle nach dem Vier-Augen-Prinzip kann ich sicherstellen, dass keine der Feinheiten der Ausgangssprache übersehen und die Aussage in der Zielsprache originalgetreu wiedergegeben wird.